In the case of the inhabitants of White Island,
the silent recitation was no recitation of mantras or words, but was a
meditation on incorporeal Brahma. The next verse makes this clear.
1806. This would seem to show that it was the Roman Republic which the
pilgrims saw.
1807. Professor Weber thinks that this has reference to the absence of
idols or images. The pilgrims saw no deities there such as they had in
their own temples.
1808. Professor Weber wrongly renders the words Purvaja and
sikshaksharaiamanwitah. The first word does not, as he renders it, imply,
eldest son of God, but simply first-born. It is seen in almost every hymn
in the Mahabharata to the Supreme Deity. It is synonymous with
Adipurusha. Then siksha etc. does not, as he thinks, mean 'accompanied by
teaching, but it is the science of Orthoepy and is one of the Angas
(limbs) of the Vedas. The Vedas were always chanted melodiously, the
science of Orthoepy was cultivated by the Rishis with great care.
1809. The Pancha-kala, or Pancha-ratra, or Sattwatas vidhi, means certain
ordinances laid down by Narada and other Rishis in respect of the worship
of Narayana.
1810. The sense is this; as all of them were practising that frame of
mind which resembles Brahma, they did not regard us, I.e., neither
honoured nor dishonoured us.
1811. Both the vernacular translators have erred in rendering this simple
verse.
1812. The construction seems to be this: Parangatimanuprapta iti
Brahmanah samanantaram naishthikam sthanam, etc.
Pages:
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022