SEARCH
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Prev | Current Page 3010 | Next

Mulholland, Rosa, 1841-1921

"The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa, Volume 3 Books 8, 9, 10, 11 and 12"

In the case of the inhabitants of White Island,
the silent recitation was no recitation of mantras or words, but was a
meditation on incorporeal Brahma. The next verse makes this clear.
1806. This would seem to show that it was the Roman Republic which the
pilgrims saw.
1807. Professor Weber thinks that this has reference to the absence of
idols or images. The pilgrims saw no deities there such as they had in
their own temples.
1808. Professor Weber wrongly renders the words Purvaja and
sikshaksharaiamanwitah. The first word does not, as he renders it, imply,
eldest son of God, but simply first-born. It is seen in almost every hymn
in the Mahabharata to the Supreme Deity. It is synonymous with
Adipurusha. Then siksha etc. does not, as he thinks, mean 'accompanied by
teaching, but it is the science of Orthoepy and is one of the Angas
(limbs) of the Vedas. The Vedas were always chanted melodiously, the
science of Orthoepy was cultivated by the Rishis with great care.
1809. The Pancha-kala, or Pancha-ratra, or Sattwatas vidhi, means certain
ordinances laid down by Narada and other Rishis in respect of the worship
of Narayana.
1810. The sense is this; as all of them were practising that frame of
mind which resembles Brahma, they did not regard us, I.e., neither
honoured nor dishonoured us.
1811. Both the vernacular translators have erred in rendering this simple
verse.
1812. The construction seems to be this: Parangatimanuprapta iti
Brahmanah samanantaram naishthikam sthanam, etc.


Pages:
2998 2999 3000 3001 3002 3003 3004 3005 3006 3007 3008 3009 3010 3011 3012 3013 3014 3015 3016 3017 3018 3019 3020 3021 3022