, of the commentator are read by the
Burdwan Pundit as: deha-kshaya, etc.'
1575. Apariharavan is incapable of being resisted. Samagatih as wind.
Asmasara-vihitam is 'made by means of iron or the saw.' Asmasara stands
here for krakacha or karapatra.
1576. The commentator explains that by tapah is meant the practice or
observance of one's own duties. Damah is restraining the senses. Satyam
is truthfulness of speech, and atmaguptih is subjugation of the mind. The
knots are attachments and desires, etc.
1577. i.e., the assailant, finding his victim forgiving, himself burns
with repentance.
1578. Vishayena yami is the correct reading; i.e., then here is palatal,
and vishayena is in the instrumental case. The Bengal reading is vicious,
for it reads Vishaye nayami.
1579. The Moon is endued with nectar, and, therefore, might have been
such a man's equal; but the Moon waxes and wanes; therefore, the Moon
cannot approach to an equality with such a man who is the same under all
changes. Similarly, the wind, though unstained by the dust it bears is
not the equal of such a man; for the wind is changeful, having slow,
middling and quick motion. The Burdwan translator makes utter nonsense of
the reference to the Moon and the wind. K.P. Singha gives the sense
correctly.
1580. The commentator explains that the object of this verse is to show
the merits of that man whose ignorance has disappeared.
1581. i.e., when Brahmanas incur obloquy they are said to become impure;
they are again regarded as possessing the status of humanity only because
they die.
Pages:
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983