SEARCH
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Prev | Current Page 2964 | Next

Mulholland, Rosa, 1841-1921

"The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa, Volume 3 Books 8, 9, 10, 11 and 12"


1534. i.e., their penances of past lives.
1535. I am not sure that I have correctly understood the second line of
this verse. Akrita-karmanam is explained by the commentator as
anut-pannatattwajnanam and upabhogavarityagah is Renunciation or
Vairagyam phalani has tapasah understood before it. But why phalani
instead of phalam?
1536. The second line of this verse concludes the argument. The tasmat
has reference to all the statements before, and _not_ to only the first
line of 26. The statement in the second line is the same as the second
line of verse 13 above.
1537. I expand the second line a little for making it intelligible.
1538. By 'stainless penances' is meant nishkamam tapah or penances
undertaken without desire of fruit.
1539. Tyaktwa has nishkalmasham tapah understood after it. The order of
the words is Phalarthi apriyani etc., vishyatmakam tat phalam prapnoti.
The distinction between nishkamam and sakamam tapah is this; through the
former one attains to happiness. Even the earthly wealth he earns becomes
fraught with happiness; through the latter, however, one meets with
diverse kinds of sorrow resulting from the earthly possessions he
succeeds in obtaining.
1540. The grammar of the first line is this: Dharme tapasi dane cha (sati
avihitakarme) vidhitsa, etc. If vidhitsa be taken with 'dharma, etc.,'
the verse would be unmeaning.
1541. The first line is difficult to construe. Tatah means 'inconsequence
of the pain that attends the gratification of the senses.


Pages:
2952 2953 2954 2955 2956 2957 2958 2959 2960 2961 2962 2963 2964 2965 2966 2967 2968 2969 2970 2971 2972 2973 2974 2975 2976