A wealthy man, by making a gift, earns greater merit than by
accepting a gift.
1519. i.e., by Dhyana and Dharana.
1520. This has reference to Usanas' attaining to the status of a planet
(Venus) in the firmament.
1521. Nadantah is one word. It means Hinsa-sunyah. Danti cchinatti iti
danta. Its reverse is Nadantah.
1522. Nirdishta refers to Seva.
1523. i.e., they take the hues of the society they keep. Hence, it is
very desirable for them to live with the good.
1524. This son of Dhatri is the god of the clouds.
1525. The Burdwan translator gives a most ridiculous version of the
expression Dhigdandasasanah. Unable to catch the sense, which however is
certainly very plain, he actually interprets the words to mean 'living
under the sway of king Dhigdanda.' K.P. Singha gives the correct meaning.
1526. In this verse also, the Burdwan translator takes Dhigdanda as the
name of a king. He gives an equally ridiculous version of the second
line. Abhyagachchan is explained by the commentator as having vishayan
understood after it. The sense is that they began to enjoy all objects of
the senses to an excess. Both Devan and Brahman are accusatives governed
by Avamanya. K.P. Singha translates both the lines correctly.
1527. This verse is taken as a metaphorical statement. The three Asuras
are, of course, Kama, Krodha, and Lobha. Gaganagah (staying in the
firmament) is interpreted as 'existing in Maya'. Sapurah as 'with their
gross, subtile, and potential forms;' 'felled on the earth is explained
as 'merged into the pure chit.
Pages:
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974