1328. To perform the Sacrifice of Self is to merge the Soul in the
Supreme Soul.
1329. The Bombay reading danda-vidhanam is a blunder for the Bengal
reading danda nidhanam. To interpret vidhanam as equivalent to
abandonment or giving up, by taking the prefix vi, in the sense of vigata
would be an act of violence to the word.
1330. The guha or cave referred to is the body.
1331. By Prakriti, as explained in previous Sections, is meant primal
nature consisting of the five great essences of earth, water, etc.
1332. Samupodeshu is explained as upasthiteshu api, i.e., even when such
objects are present and ready for enjoyment.
1333. Maitrayangatah, as explained by the commentator, is
Suryavat-pratyaha-vibhinna-margah, i.e., roving like the Sun every day in
a different path. The object of the speaker is to lay it down that one
solicitous of Emancipation should never confine oneself to one spot, but
rove or wander over the world without owning a fixed habitation or home.
K.P. Singha translates the word wrongly.
1334. In the first line, the Bengal reading madhya na chacharet is better
than madhya cha nacharet. Pradakshinam is ankulam, and savyam is
pratikulam. The grammar of the second line is not difficult. Besides, the
commentator explains it clearly. The Burdwan translator, leaving out the
words bhaikshacharyam and taking anapannah as equivalent to vipadapannah,
gives a thoroughly ridiculous version. K.P. Singha, also, is not correct.
Pages:
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938