SEARCH
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Prev | Current Page 2917 | Next

Mulholland, Rosa, 1841-1921

"The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa, Volume 3 Books 8, 9, 10, 11 and 12"

'I give thee this,' and forthwith what is given in
words appears bodily, ready to be taken and appropriated. The words of
such persons do not follow their meanings, but meanings follow their
words.
1282. The Burdwan translator makes nonsense of this verse. He forgets his
grammar so completely as to take etaih as qualifying lokah.
1283. The verse is not difficult; the commentator, again, is very clear.
The Burdwan translator, however, while citing the very words of the
commentary, totally misunderstands them and makes utter nonsense of them.
Ekarthanam is explained as Ekam chitiasuddhih Iswarapritirva tadarthanam
madhya. The question asked is dharmartham yo yajnah samahitah
(viniyuktah) tadeva vruhi and not that Yajna which sukhartham (bhavati).
1284. One that subsists upon grains of corn picked up from the fields
after the reapers have abandoned them is called a person leading the
unchha mode of life. The Burdwan translator commits the ridiculous error
of taking unchhavrittih as the _name_ of the Brahmana. The commentator
supposes that Yajna here implies Vishnu, as expounded in the Srutis.
1285. Syamaka is a variety of paddy called Panicum frumentaceum.
'Suryaparni' is otherwise called 'Mashaparni' (Ayurvedhartha chandrika).
It is identified with Tiramus labialis, syn.--Glycine deblis.
'Suvarchala' is a name applied to various plants. Here, very probably,
'Brahmisaka,' or Herpestes Monnjera (syn.--Gratiola Monniera, Linn) is
intended.


Pages:
2905 2906 2907 2908 2909 2910 2911 2912 2913 2914 2915 2916 2917 2918 2919 2920 2921 2922 2923 2924 2925 2926 2927 2928 2929