1277. The grammatical construction of this verse is very difficult to
catch. There can be no doubt that the commentator is right. Tehjah,
kshama, santih,--these are anamayam subham, i.e., nirdukhasya
sukhasyapraptau hetuh. Tatha, separates these from what follows. Abidham
Vyoma Santanam, and dhruvam are governed by gamyate, Etaih sarvaih refers
to Tejah and the two others. Abidham is explained as akittrimam; vyoma as
jagatkaranam. The Burdwan translator gives a correct version, although
his punctuation is incorrect. He errs, however, in not taking anamayam
subham as one and the same. K.P. Singha errs in connecting anamayam with
what follows tatha.
1278. Nishkriti is literally escape. There is escape for those referred
to; of course, the escape is to be sought by expiation. There is none for
an ingrate, for ingratitude is inexpiable.
1279. Asubheshu is explained as asubheshu karmashu upasthiteshu.
1280. The Brahman evidently refers to the indifference of Kundadhara
towards him. He had thought that Kundadhara would, in return for his
adorations, grant him wealth. Disappointed in this, he says, when
Kundadhara does not mind my adorations, who else will? I had, therefore,
better give up all desire for wealth and retire into the woods. The
passage, however, seems to be inconsistent with the Brahmana's
indifference to the fine fabrics of cloth lying around him.
1281. Persons who have won ascetic success utter a wish and it is
immediately fulfilled.
Pages:
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928