1234. Samhritya means Ekikritya and not 'destroying' as the Burdwan
translator wrongly takes it.
1235. The Burdwan translator, notwithstanding the clear language of both
the text and commentary, wrongly connects the first line of verse 31 with
the last line of 30, and makes nonsense of both verses.
1236. By taking the two lines of 32 with the last line of 30, the Burdwan
translator makes nonsense of the passage.
1237. 'Brahmanas' here means that part of the Vedas which contains the
ritual.
1238. Each constitutes the refuge of the other.
1239. There are many such expletives, such as hayi, havu, etc.
1240. For, as the commentator explains, one who has acquired an empire
does not seek the dole of charity. In view of the high end that
Renunciation is certain to bring, what need has a person of the domestic
mode of life which leads to rewards that are insignificant compared to
the other.
1241. Varhi is grass or straw. Oshadhi here implies paddy and other
grain. Vahiranya adrija implies 'other kinds of Oshadhi born on
mountains,' i.e., the Soma and other useful hill plants and shrubs.
Teshamapi mulam garhastyam should be supplied after the first line.
Domesticity is the root of these, because these are cultivated or
collected by persons leading the domestic mode of life. The argument in
the second line is this: Oschadhibhyah pranah, pranat vahihna kinchit
drisyate, atah viswasyapi mulam garhastyam.
1242. Literally rendered, the words are,--'Without doubt, Vedic mantras
enter into persons of the regenerate classes in respect of acts whose
effects are seen and acts whose effects instead of being seen depend upon
the evidence of the scriptures.
Pages:
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918