K.P.
Singha misunderstands the line completely. The Burdwan version is correct.
1216. Both the vernacular versions of this verse are incorrect. The first
half of the first line should be taken independently. The commentator
explains that after gariyamsam the words api sasyu should be supplied.
Aparadhe tu punah punah, etc., is said of offenders in general, and not
eminent offenders only.
1217. i.e., punishments were not necessary in former times, or very light
ones were sufficient. The Burdwan version of this verse is thoroughly
ridiculous.
1218. Hence extermination is the punishment that has become desirable.
1219. Hence, by slaying them no injury is done to any one in this or the
other world.
1220. Padma means, the ornaments of corpses. Grave-stealers that were in
every country. Pisachat is Pisachopahatat. Evidently, idiots and mad men
were the persons who were regarded to have been possessed by evil
spirits. Daiyatam is an accusative which, like, Samayam is governed by
the transitive verb Kurvita. Yah kaschit means yah kaschit mudyhah, na tu
prajnah. The Burdwan version of this verse shows that the person
entrusted with this portion of the Canti was altogether incompetent for
the task. K.P. Singha gives the meaning correctly.
1221. The commentator supposes that after sadhun the word kartum is
understood. The line may also be taken as meaning,--'If thou dost not
succeed in rescuing the honest without slaying (the wicked).' Bhuta
bhavya is sacrifice.
Pages:
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915