SEARCH
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Prev | Current Page 2903 | Next

Mulholland, Rosa, 1841-1921

"The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa, Volume 3 Books 8, 9, 10, 11 and 12"

K.P.
Singha misunderstands the line completely. The Burdwan version is correct.
1216. Both the vernacular versions of this verse are incorrect. The first
half of the first line should be taken independently. The commentator
explains that after gariyamsam the words api sasyu should be supplied.
Aparadhe tu punah punah, etc., is said of offenders in general, and not
eminent offenders only.
1217. i.e., punishments were not necessary in former times, or very light
ones were sufficient. The Burdwan version of this verse is thoroughly
ridiculous.
1218. Hence extermination is the punishment that has become desirable.
1219. Hence, by slaying them no injury is done to any one in this or the
other world.
1220. Padma means, the ornaments of corpses. Grave-stealers that were in
every country. Pisachat is Pisachopahatat. Evidently, idiots and mad men
were the persons who were regarded to have been possessed by evil
spirits. Daiyatam is an accusative which, like, Samayam is governed by
the transitive verb Kurvita. Yah kaschit means yah kaschit mudyhah, na tu
prajnah. The Burdwan version of this verse shows that the person
entrusted with this portion of the Canti was altogether incompetent for
the task. K.P. Singha gives the meaning correctly.
1221. The commentator supposes that after sadhun the word kartum is
understood. The line may also be taken as meaning,--'If thou dost not
succeed in rescuing the honest without slaying (the wicked).' Bhuta
bhavya is sacrifice.


Pages:
2891 2892 2893 2894 2895 2896 2897 2898 2899 2900 2901 2902 2903 2904 2905 2906 2907 2908 2909 2910 2911 2912 2913 2914 2915