An old saying is cited by the commentator to the effect that when
all is threatened, a wise man gives up half for saving the remainder. A
fool, however, gives up the whole when only half is threatened with
destruction.
1153. The word iha in verse is the only indication of the speaker's
desire to allude to the union of relatives in this world.
1154. K.P. Singha. quietly omits the second half of the second line. The
Burdwan translator, as usual, blunders in rendering it. The fact is,
krosatah is not an adjective of vrikat, but stands for the roaring Vadava
fire. The commentator distinctly mentions drishtante Vadavagnih.
1155. Both the Vernacular translators have misunderstood this verse.
1156. Alpahrillekhah is explained by the commentator as alpam vahyasukham
hridilekheva pratishthitam yesham; hence, men who seek ordinary felicity,
viz., that which has a termination. The patavah are of course, the truly
wise, i.e., those that seek felicity that is unending. Kritsna is Brahma;
tadartham abhayadanamitinirnaya yesham, i.e., the truly wise practice it
for the sake of Brahma. It is almost impossible to understand verses such
as these without the aid of the commentator.
1157. Padashinah has reference to Devah. The sandhi in Devapi is arsha.
The deities become stupefied in his _track_, i.e., fail to see or find it
out, for such a man is apadah, i.e., transcends the highest regions of
felicity, such as even the region of Brahman, because of their
non-eternity.
Pages:
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903