He
never thinks that others are guilty of an offence which he, in a moment
of temptation, may have committed.
1121. K.P. Singha wrongly translates this line.
1122. The construction is not at all difficult; yet both the vernacular
translators have misunderstood it, the Burdwan version being thoroughly
unintelligible. This is only another form of the well-known saying--'do
to others as you would that they should do to you.'
1123. The Burdwan translator gives an incorrect version of the second
line: yad is equivalent to yadi: anyasya stands for anyam. The genitive
inflection is used for the accusative. Tatah stands for tasmin implying
aupapatye vishaye. Kuryat is driggochari-kuryat.
1124. The surplus should not be coveted for its own sake but for such use.
1125. The second line is incorrectly rendered by K.P. Singha.
1126. Priyabhyupagatam is priyena praptam and not hinsaya.
1127. I am not sure that I have understood the original correctly.
Nilakantha says that the sense intended to be conveyed is that
Yudhishthira finds fault with Bhishma's previous course on the
indications of righteousness.
1128. The argument, as explained by the commentator is this: Bhishma has
said that righteousness and its reverse arise from one's acts producing
happiness or misery to others, and that they both affect one's future
life in respect to the happiness and misery enjoyed or endured therein.
But living creatures, says Yudhishthira, are seen to take their births,
exist, and die, of their own nature.
Pages:
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898