' It
is an instance of hetau sanach.
1098. Yena is explained as Stryadina hetuna. 'Sah' is: Stryadih:
Samrohati is: Vardhayati. 'Tam' is: Vardhakam.
1099. 'Uddhriyate' is literally 'tears up.' The use of the word 'asina'
suggests also 'cutting.' The root of the tree, of course, is Avidya or
Ignorance.
1100. K.P. Singha wrongly translates the first line. The Burdwan
translator quotes the gloss without understanding it. The first half of
the first line, literally rendered, is 'the senses are the
mind-citizens,' meaning, as the commentator rightly explains, that they
are citizens under the lead of the mind. 'Tadartham' means 'for the sake
of the senses,' i.e., 'for cherishing them.' Prakritih is mahati kriya
pravrittih, Tadartham is kriyaphalam, i.e., happiness or misery. The
meaning, in brief, is this: the body is a city. The understanding is its
mistress. The mind is her principal servitor. The senses are the citizens
under the lead of the mind. In order to cherish the senses the mind
engages in acts productive of visible and invisible fruits i.e.,
sacrifices and gifts, and the acquisition of houses and gardens, etc.
Those acts are liable to two faults, viz., Rajas and Tamas. The senses
(both in this life and the succeeding ones) depend upon the fruits
(happiness or misery) of those acts.
1101. The meaning is this: the senses, the mind, the understanding, etc.,
are all due to acts. These, therefore, are said to rest upon acts and
draw their sustenance therefrom.
Pages:
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894