The Burdwan translator makes a blunder in enumerating the three
kinds of domesticity here referred to.
1004. The Burdwan version of this verse is incorrect.
1005. The cow is a sacred animal and there is merit in feeding and
properly tending a cow. Forest recluses kept kine for merit as also for
homa or sacrifice with the ghee obtained from them. The story of
Vasishtha's cow is well-known.
1006. These five are Agnihotra, Darsapurnamasi, Chaturmasya, Pasu
sacrifice and Soma sacrifice.
1007. The Burdwan translator misunderstands the words abhravakasah. It is
a well-known word occurring in almost every lexicon. Wilson explains it
correctly.
1008. i.e., They do not use a regular husking or cleaning apparatus for
cleaning the grain they use as food.
1009. So that very small portion of the grain comes out for drink or
mixes with the water.
1010. i.e., who had no fixed residence and who never sought with any
effort for the necessaries of life. The Burdwan translator takes both
yathavasah and akritacramah for two independent names of Rishis instead
of taking them as adjectives of Sudivatandi.
1011. i.e., whose wishes were immediately crowned with success, in
respect of both blessings and curses, etc.
1012. Niranandah is explained as krichcchrachandrayanadiparatwat.
1013. Anakstrah is explained by the commentator as 'different from stars
and planets but still freed from darkness' and, therefore, effulgent or
luminous. Anadhrishyah is fearless.
Pages:
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875