Only the
Supreme Soul cannot be affected. Hence, Brahma is often said to be "above
Prakriti." Prakriti, here, is of course used in its largest sense.
867. The second line of verse 8, and the last clause of the first line of
verse 9, are wrongly rendered by both the Vernacular translators. K.P.
Singha omits certain portions, while the Burdwan translator, as usual,
writes nonsense. The verb is nihnuvanti, meaning 'conceal: i.e., 'do not
brag of.' The verb vadishyanti is to be repeated after ahite hitam. For
hitam ahitam may be read by way of antithesis.
868. K.P. Singha mistranslates this verse.
869. The Burdwan translator misunderstands the word anavajnata. K.P.
Singha skips over it.
870. The sense is this: though really unattached, he seems to be
attached. In this there is especial merit. A man doing the duties of a
householder, without, however, being attached to wife and children and
possessions, is a very superior person. Such a one has been compared to a
lotus leaf, which, when dipped in water, is never soaked or drenched by
it. Some, seeing the difficulty of the combat, fly away. In this there is
little merit. To face all objects of desire, to enjoy them, but all the
while to remain so unattached to them as not to feel the slightest pang
if dissociated from them, is more meritorious.
871. Kalajnanena nishthitam are the words of the original. Vyasa's answer
is taken up with assigning limits to the successive periods of Creation
and Non-existence, or the durations of Brahman's wakeful and sleeping
periods.
Pages:
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846