SEARCH
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Prev | Current Page 2822 | Next

Mulholland, Rosa, 1841-1921

"The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa, Volume 3 Books 8, 9, 10, 11 and 12"

The Burdwan translator renders
it 'exposed' or 'promulgated,' which, I think, is incorrect.
797. The Burdwan translator makes a ridiculous blunder by supposing that
Asuri obtained this knowledge in consequence of the questions of his
disciple. The fact is, samprishtah, as correctly explained the
commentator, means samyak prishta prasno yasya. K.P. Singha avoids the
error.
798. Kutumvini means at matron or the wife of a house-holder.
799. Either Markandeya or Sanatkumara, according to the commentator.
800. I slightly expand Sarvanirvedam according to the explanation given
by Nilakantha. The Sankhya doctrine proceeds upon the hypothesis that all
states of life imply sorrow. To find a remedy for this, i.e., to
permanently escape all sorrow, is the end of that philosophy.
801. These are the characteristics of that Delusion under which man takes
birth in this world and goes on living till he can permanently conquer
all sorrow.
802. The construction of the first foot is Atmano mrityuh Anatma, meaning
the Soul's death (or that which is called death) is the Soul's
extinction. Verse 24 recites the opinion of the Sceptics, not that of the
speaker. K.P. Singha mistranslates the verse. The Burdwan translator
renders it correctly.
803. This and all the following verses are statements of the sceptic's
arguments.
804. Verse 29 is highly terse. The words are grammatically unconnected
with one another. Only a few substantives have been used.


Pages:
2810 2811 2812 2813 2814 2815 2816 2817 2818 2819 2820 2821 2822 2823 2824 2825 2826 2827 2828 2829 2830 2831 2832 2833 2834