759. Samsara, as explained by the commentator, means both this and the
other world. It is bound in speech in this sense, viz., that whatever is
spoken is never destroyed and affects permanently both the speaker and
the listener, so that not only in one life, but in the infinite course of
lives, the speaker will be affected for good or for evil by the words
that escape his lips. This fully accords with the discovery of modern
science, so eloquently and poetically enunciated by Babbage, of the
indestructibility of force or energy when once applied. How appalling is
the sanction (which is not a myth) under which evil speaking is forbidden.
760. Such self-disclosure destroys the effects of those acts and prevents
their recurrence.
761. Robbers laden with booty are always in danger of seizure. Even so
unintelligent men bearing the burdens of life are always liable to
destruction.
762. Nishpraiharena means Niruddhena as explained by the commentator.
763. I adopt the reading prakasela and the interpretation that Nilakantha
puts upon it.
764. K.P. Singha translates these words very carelessly. The Burdwan
translator, by following the commentator closely, has produced a correct
version. Kulmasha means ripe grains or seeds of the Phaselous radiatus.
Pinyaka is the cake of mustard seed or sesamum after the oil has been
pressed out. Yavaka means unripe barley, or, as the commentator explains,
raw barley powdered and boiled in hot water.
765.
Pages:
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827