588. The Burdwan translator makes a mess of this verse 21 runs into 22 as
explained by the commentator. K.P. Singha avoids the blunder, although in
rendering the last line of 22 he becomes rather inaccurate.
589. The five limbs which should be washed before eating are the two
feet, the two hands, and the face.
590. This may be a general direction for washing one's hand after eating;
or, it may refer to the final Gandusha, i.e., the act of taking a little
water in the right hand, raising it to the lips, and throwing it down,
repeating a short formula.
591. The Burdwan translator has misunderstood this verse completely.
592. It is difficult to understand what this verse means. Nilakantha
proposes two different kinds of interpretation. What then is Sankusuka or
Sanku cuka? The above version is offered tentatively. The commentator
imagines that the true sense of the verse is that it declares such men to
be unable to attain to Mahadayu which is Brahma and not long life.
593. Prishtamangsa is explained by the commentator as 'the meat forming
the remnant of a Sraddha offering.' I do not see the necessity of
discarding the obvious meaning.
594. in the sense of being moved or used. The commentator adds that the
sacred thread also should be wound round the thumb, as the Grihyasutras
declare.
595. In every instance, the person who receives should
say--'All-sufficient' 'Gratify to the fill', and 'Has fallen copiously'
or words to that effect.
Pages:
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794