SEARCH
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Prev | Current Page 2782 | Next

Mulholland, Rosa, 1841-1921

"The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa, Volume 3 Books 8, 9, 10, 11 and 12"


588. The Burdwan translator makes a mess of this verse 21 runs into 22 as
explained by the commentator. K.P. Singha avoids the blunder, although in
rendering the last line of 22 he becomes rather inaccurate.
589. The five limbs which should be washed before eating are the two
feet, the two hands, and the face.
590. This may be a general direction for washing one's hand after eating;
or, it may refer to the final Gandusha, i.e., the act of taking a little
water in the right hand, raising it to the lips, and throwing it down,
repeating a short formula.
591. The Burdwan translator has misunderstood this verse completely.
592. It is difficult to understand what this verse means. Nilakantha
proposes two different kinds of interpretation. What then is Sankusuka or
Sanku cuka? The above version is offered tentatively. The commentator
imagines that the true sense of the verse is that it declares such men to
be unable to attain to Mahadayu which is Brahma and not long life.
593. Prishtamangsa is explained by the commentator as 'the meat forming
the remnant of a Sraddha offering.' I do not see the necessity of
discarding the obvious meaning.
594. in the sense of being moved or used. The commentator adds that the
sacred thread also should be wound round the thumb, as the Grihyasutras
declare.
595. In every instance, the person who receives should
say--'All-sufficient' 'Gratify to the fill', and 'Has fallen copiously'
or words to that effect.


Pages:
2770 2771 2772 2773 2774 2775 2776 2777 2778 2779 2780 2781 2782 2783 2784 2785 2786 2787 2788 2789 2790 2791 2792 2793 2794