etc.
270. He who protects Weakness wins heaven, while he who persecutes it
goes to bell. Weakness, thus, is a great thing. Its power, so to say, is
such that it can lead to heaven and hell everyone with whom it may come
into contact.
271. The keeper of a cow has to wait, till it calves, for milk.
272. The sense is, I suppose, that if the king be overtaken by
destruction, his officers also do not escape.
273. Rajnah, Nilakantha thinks, is an accusative plural.
274. Some texts read Saranikan, meaning traders that make journeys and
voyages.
275. The king is God (incarnate) unto all righteous men, because they may
expect everything from him. As regards the second line, the meaning
depends upon bharati, which as the commentator explains means, "obtains
affluence or prosperity." For Patukah some texts read Pavakah. The
meaning then would be "becomes as a fire," i.e., destroys his own roots,
or, probably, becomes destructive to others."
276. K.P. Singh, I think, translates this verse erroneously. The Burdwan
version is correct. The speaker, in this verse, desires to illustrate the
force of righteous conduct. Transcribers' note: There was no
corresponding footnote reference in the text, so I have assigned this
footnote to an arbitrary location on the page--JBH.
277. Teshu i.e., unto the ministers already spoken of.
278. The sense of the passage is that the king should not ride vicious
elephants and horses, should guard himself against poisonous reptiles and
the arts of women, and should take particular care while ascending
mountains or entering inaccessible regions such as forests and woody
valleys.
Pages:
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754