In rendering the second line,
the second half should come first. The Burdwan version, as usual, is
erroneous. K.P. Singh's also is incomplete and inaccurate.
261. The word used is Dasyus, literally, robbers; here, enemies of
society and order.
262. Some texts read Yoddhyavyam for Boddhyavyam, and bhunjita for
yunjita.
263. i.e., thou shouldst care for such opinion, without being angry with
those that censure or blame thee.
264. i.e., they who have to undergo such privations in carrying on their
useful occupation should not be taxed heavily.
265. The correct reading is bharanti. Taranti also may give the same
meaning. K. P. Singh has erroneously rendered the second line.
266. i.e., goes to heaven.
267. Bhishma says that this discourse is very old. Probably this verse
has reference to the writer's idea of the motives that impelled the
Rishis of Brahmavarta when they devised for their Indian colony the
kingly form of government.
268. This verse gives the etymology of the word Rajan and Vrishala. He in
whom righteousness, shines (rajate) is a Rajan; and he in whom
righteousness, called Vrisha, disappear, is a Vrishala. Vide next verse.
269. The address Bharatarshabha is misplaced, seeing that it is Utathya
who is speaking and Mandhatri who is listening. The sense of the verse is
that it is the king who causes the age, for if he acts righteously, the
age that sets in is Krita; if, on the other hand, he acts sinfully, he
causes the Kali age to set in; etc.
Pages:
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753