The king, therefore, in taxing the outturns of work, should
leave such a margin of profit to the producers.
252. The sense is that the subjects then, on occasions of their
sovereign's want, hasten to place their resources at his disposal.
253. i.e., without injuring the source.
254. The Bengal reading of the first I me of this verse is vicious. The
Bombay reading kinchidanapadi (for Kasyanchidpadi) is the correct one.
The commentator explains that this has reference to alms, loans, and
taxes. Both the Bengal translators have made nonsense of this and the
following verse.
255. Karmabhedatah is explained differently by Nilakantha. He thinks that
it means 'lest those acts suffer injury.'
256. Anga is literally a part. The idea, however, is that the wealthy
form an estate in the realm. Kakud is the hump of the bull. The meaning,
of course, is that the man of wealth occupies a very superior position.
257. i.e., before the Brahmanas get their fill.
258. The Brahmanas are authorities for guiding other men. When,
therefore, a particular Brahmana leaves the kingdom, the people lose in
him a friend, teacher, and guide.
259. The king should dissuade in the manner indicated in verse 4. If that
does not suffice, and if the person intending to leave refers to the
king's previous neglect, the king should ask forgiveness and, of course,
assign to him the means of maintenance.
260. The original is elliptical in construction. The etat of the first
line has been supplied in the translation.
Pages:
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752