He succeeded in carrying out
his resolution after conquering many difficulties. Urvasi literally means
one who sits on the lap.
94. Triple-coursed, because Ganga is supposed to have one stream in
heaven, one on the earth, and a third in the nether regions.
95. The sense, I think, is that such was the profusion of Dilipa's wealth
that no care was taken for keeping gold-decked elephants within guarded
enclosures.
96. Satadhanwan is explained by Nilakantha as one whose bow is capable of
bearing a hundred Anantas.
97. Literally, "Me he shall suck."
98. The Burdwan translators take Asita and Gaya as one person called
Asitangaya, and K.P. Singha takes Anga and Vrihadratha to be two
different persons. Of course, both are wrong.
99. Samyapat is explained as hurling a heavy piece of wood. What it meant
here is that Yayati, having erected an altar, took up and hurled a piece
of wood forward, and upon the place where it fell, erected another altar.
In this way he proceeded till he reached the very sea shore.
100. Dakshinah is explained by Nilakantha as men possessed of Dakshya. It
may mean liberal-minded men.
101. Literally, 'there was but one umbrella opened on the earth in his
time.'
102. The word in the original is nala. Nilakantha supposes that it has
been so used for the sake or rhythm, the correct form being nalwa,
meaning a distance of four hundred cubits.
103. Literally, one whose excreta are gold.
104. A Kshatriya should protect a Brahmana in respect of his penances and
a Vaisya in respect of the duties of his order.
Pages:
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735